English idioms you must know!
This post begins a new series on the blog - English idioms. According to the Oxford dictionary an idiom is a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words. We don't treat them literally, we need to find a deeper sense. That's why idioms might be tricky for foreign learners. If we want to use them correctly we need to learn them by heart. Today I've prepared for you 7 common English idioms and their Polish idiomatic equivalents.
Ten post rozpoczyna nową serię na blogu - idiomy angielskie. Według słownika języka polskiego idiom to wyrażenie, zwrot właściwe danemu językowi, nie dające przetłumaczyć się na inny język. Idiomów nie rozumiemy dosłownie, ale musimy znaleźć w nich jakiś głębszy sens. Dlatego często stanowią one problem dla osób uczących sie języka obcego. Dziś mam dla Was 7 popularnych angielskich idiomów wraz z ich polskimi odpowiednikami.
You are toast! - You are in serious trouble
Masz przechlapane!
Masz przechlapane!
Oh no! I dropped dad's new watch. It may be damaged now. I'm toast.
If you fail your exams, you are toast!
O nie! Upuściłem nowy zegarek taty. Może być teraz uszkodzony. Mam przechlapane.
Jeśli oblejesz egzaminy, masz przechlapane!
O nie! Upuściłem nowy zegarek taty. Może być teraz uszkodzony. Mam przechlapane.
Jeśli oblejesz egzaminy, masz przechlapane!
***
to cost an arm and a leg - to be very expensive, to cost a lot of money
kosztować krocie/ kosztować majątek
kosztować krocie/ kosztować majątek
I can't afford this dress this month. It costs an arm and a leg.
It cost our family an arm and a leg to go to Mauritius last year.
Nie stać mnie na tę nową sukienkę w tym miesiącu. Kosztuje krocie.
Zeszłoroczny wyjazd na Mauritius kosztował naszą rodzinę majątek.
***
to feel/be under the weather - to feel ill, unable to do everyday activities
czuć się kiepsko/ być nie w sosie/ czuć sie pod psem
You'd better stay at home today as you seem to be quite under the weather.
Lepiej zostań dzisiaj w domu, widać że jesteś nie w sosie.
Chciałam jechać jutro na wycieczkę, ale będę to musiała przełożyć, bo kiepsko się czuję.
czuć się kiepsko/ być nie w sosie/ czuć sie pod psem
You'd better stay at home today as you seem to be quite under the weather.
I wanted to go on a trip tomorrow but I will have to put it off because I feel under the weather.
Lepiej zostań dzisiaj w domu, widać że jesteś nie w sosie.
Chciałam jechać jutro na wycieczkę, ale będę to musiała przełożyć, bo kiepsko się czuję.
***
You rock! - you are great
Wymiatasz!
Wymiatasz!
I can't believe that you managed to get these tickets. You rock!
Nie mogę uwierzyć, że udało ci się zdobyć te bilety. Wymiatasz!
Nie mogę uwierzyć, że udało ci się zdobyć te bilety. Wymiatasz!
***
Break a leg! - used when we want to wish somebody good luck for example before an exam or an interview
Połamania nóg!
I'm sure you will pass this exam. Break a leg!
Everything's going to be OK. Good luck and... break a leg!
Jestem pewna, że zdasz ten egzamin. Połamania nóg!
Wszystko będzie dobrze. Powodzenia i ... połamania nóg!
***
Enough is enough! - used to tell somebody that you think what is happening should stop
Co za dużo, to niezdrowo./Miarka sie przebrała./Dosyć tego.
You keep asking me for money but I'm not going to give you a penny more. Enough is enough!
I object to your offensive behaviour towards us. Enough is enough!
Ciągle prosisz mnie o pieniądze, ale nie dostaniesz ode mnie ani grosza więcej. Dosyć tego!
Nie pozwolę żebyś sie zachowywał w tak obraźliwy sposób w stosunku do nas. Miarka się przebrała!
***
once in a blue moon - very rarely
Raz na ruski rok/ raz od wielkiego dzwonu/od święta
I'm not surprised Mia gets bad marks. She learns once in a blue moon.
We used to meet Eve a lot in the past but now she visits us once in a blue moon.
Nie jestem zaskoczona, że Mia dostaje złe oceny. Uczy się od święta.
Kiedyś spotykaliśmy się czesto z Eve, ale teraz odwiedza nas raz na ruski rok.
***
Van Morrison's song 'Once in a blue moon' for you!
Enjoy :)
Once in a blue moon
Something good comes along
Once in a blue moon
Everything's not going wrong
When you get weary
Beating on the same old gong
Once in a blue moon
Someone like you comes along
Once every once in a while
Something comes along that feels just right
Once every once in a while
Just like switching on an electric light
And sometimes you try till you're blue in the face
But when you get that feeling
Nothing's going to take its place
Once in a blue moon
There's a thing called happiness
It happens when you're in
A state of natural grace
When the wind is blowing
All around the fence
I get that happy feeling
Things start making sense
All just feels so lucky
That you just can't go wrong
Once in a blue moon
Someone like you comes along
Once in a blue moon
There's a thing called happiness
It happens when you're in
A state of natural grace
When the grass is growing
All around the fence
And you get that happy feeling
Everything starts making sense
And you get so lucky
That you can't go wrong
Once in a blue moon
Something comes along
Once in a blue moon
Someone like you comes along
Once in a blue moon
Something good comes along
Once in a blue moon
Someone like you comes along
I like it! :)
OdpowiedzUsuńpodoba mi się wybór idiomów:)
OdpowiedzUsuńSuper! Chce jeszcze
OdpowiedzUsuńDziękuję,Asia😊 Właśnie przygotowuję kolejny post z idiomami,wiec w tym tygodniu na pewno się pojawi on na blogu👌 Zapraszam serdecznie na kolejne odsłony 😊
Usuń